Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Home昔日真理報2015年 真理報文章2015 年 3 月【敬拜與音樂】《青年聖歌》和《生命聖詩》

【敬拜與音樂】《青年聖歌》和《生命聖詩》

 

Music 1《生命聖詩》的總編輯何統雄先生於 2015 年 2 月 9 日晚在加拿大多倫多安息主懷,享年 95 歲。他曾在宣道出版社工作,還任著名的《青年聖歌》的翻譯及編輯。他的工作對於在世界各地的華人教會有重要和深遠的影響。

起初因何統雄先生的母親在宣道女院任教,所以從少年時期,他已認識從美國來的西教士劉福群牧師( Rev. William C. Newbern )。劉牧師曾任建道神學院院長,他不僅注重造就教牧人才,他也注重聖樂及聖詩的事工。他希望把西方教會最好的聖詩介紹給中國的教會。

何先生中學時期有一年的暑假,他從廣西桂平去梧州-建道聖經學院所在地。當時劉牧師需要編印《宣道詩》的琴譜本,他邀請何先生幫忙貼製五線譜原稿,以便製版印刷。這是他們第一次在聖詩出版上同工合作。

可惜在 1949 年 10 月中國國內政權改變,梧州建道聖經學院停課,劉牧師也搬遷到香港長洲籌備復課,學校後來易名為建道神學院。後來何先生也去了香港。根據他的描述 "有一天,劉牧師約我見面,並對我說:'宣道總會有一筆特別款項,是指定用作聖詩的事工,我們打算翻譯一些聖詩,編成英中對照聖詩集,請你考慮可否願意幫助我一同翻譯聖詩。'" 雖然他沒有這方面的經驗,但經過祈禱後,他毅然接受這挑戰。在主的帶領下,他開始了翻譯出版《青年聖歌》的工作。

在 2011 年宣道出版社-百周年感恩音樂會《青年聖歌之夜》何統雄先生分享到他的工作:

"於是我便到劉福群牧師住所上班,第一首翻譯的聖詩是 Cleanse Me ( 潔淨我 )。譯稿完成後,劉福群牧師將這首英中對照譯稿,送給多位牧師評閱後都獲好評。

此後,我們便繼續翻譯,當譯夠五十首時,即由我發稿植字校對編輯剪貼設計封面,一手包辦(以後總共十二集均是如是)。定名《青年聖歌》,由宣道書局出版,這就是《青年聖歌》出版的過程。自第一集《青年聖歌》出版後,大受歡迎,之後每出版達四集時,再合編為一綜合本,而第一本綜合本銷量奇佳,有一年《青年聖歌》銷售的收入,竟夠支付宣道書局全部員工該年的薪金。

再回頭說,1950 年中有一天,劉福群牧師告訴我,那筆專用款已用罄,換言之,他不能再支付我的薪金了。

之後,他介紹我見宣道書局經理包忠傑牧師。由於包牧師對我不太認識,他要我帶同資歷及美術作品見他,並查問我的靈命狀況,結果聘請我在宣道書局工作,負責出版、製作、封面設計。此外,包牧師亦答應劉福群牧師,容許我每星期三到長洲,幫助劉牧師繼續翻釋聖詩。上午先在建道教預科生一堂美術,下午才做譯詩的工作。

譯聖詩跟譯文章不一樣,除了要信、達、雅之外,聖詩因有字數的限制,必須注意與音階的高低和節拍相配合,並要押韻。每首詩譯完後,還要在琴前彈唱數遍,直到修改至滿意為止。

我與劉福群牧師譯詩時,無拘無束,輕鬆愉快,倦了稍停一下,喝杯咖啡提神,真是樂趣,更是享受。

Music 2當《青年聖歌》第十集準備出版時,劉福群牧師被主接去,令我黯然神傷,特別在第十集初版封裡,撰文悼念他。

一直以來,劉福群牧師有一個心願,就是要出版一本不分宗派英中對照的詩本。他早已搜集了六百多首聖詩資料,可惜他這個願望,在他有生之年未能達成。但神感動了宣道書局經理韋德仁牧師,及現任宣道出版社許朝英社長促進此事工。神特別恩待我,在此事工有份參與,被委任為總編輯,經過六年悠長的時間,得到多位神學家、聖樂家、資深譯者及宣道出版社同工通力合作,《生命聖詩》終於 1986 年面世,劉福群牧師最後的心願終於能達成。

是神的恩典,引導我在聖詩方面的事奉,也蒙劉福群牧師對我有知遇之恩,選拔我同工二十多年之久,除了是工作夥伴,更建立了深厚的友情,這份情誼,仍留我心間,不時懷念。"(原載自「生命聖詩頌唱會」及「青年聖歌之夜」場刊)


生命聖詩》和《青年聖歌》這兩部詩歌集廣受世界各地華人教會的歡迎。它們可以被認為是幾十年來陪伴一群華人基督徒成長的寶貝。它們造就到為華人基督徒的屬靈生命的成長的重要貢獻。也許下一次,當你打開這兩部詩歌的時候,你能記住這些偉大基督徒的貢獻。

另外,劉福群牧師在他《十架與冠冕》一書中說 :"我注意到神往往在許多年前,就開始預備祂的工人﹔甚至遠在他們未投入工作之前。"這是何等的真實。各位讀者,也許你有機會成為下一個上帝要預備的工人,你是否願意呢?

 

昔日真理報

Menu
Go to top