Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Home昔日真理報2019年 真理報文章2019 年 2 月【耶和華名譯史】「耶和華」名字翻譯小史(19)

【耶和華名譯史】「耶和華」名字翻譯小史(19)

 

Translate

 

 

神蹟出現:浪子回頭

梵蒂岡天主教眼見基督教翻譯聖經,好不熱鬧,並且平反了神的名字,把耶和華 Jehovah 和耶威 Yahweh 名字放回聖經裡,矛頭直指他們公元 405 年的拉丁【武加大譯本】,和 1610 年 的英譯 Douay–Rheims Bible(DR) ,兩本譯本的翻譯災難,釐天大錯,刪掉了神的名字。在平反神名的風氣下,梵蒂岡天主教當然感到有壓力去糾正他們千多年來的錯謬,

1966 Jerusalem Bible (JB)

1943年,教宗 Pius XII 介於過往譯本都是譯自羅哲武的拉丁【武加大譯本】,因此向羅馬天主教士發出通諭 Divino afflante Spiritu,要求翻譯自希伯來和希臘原文的新譯本。在耶路撒冷 École Biblique 的多明尼加 Dominicans 教士響應,1956 年翻譯了法文的 La Bible de Jérusalem,此便是 1966 年英譯本 Jerusalem Bible 的前身。

1966 年,梵蒂岡有三個出人意表驚喜:

第一,便是英譯本 The Jerusalem Bible (JB),此譯本和丁道爾一樣,翻譯自希伯來和希臘原文。並在 1985 年校訂為 New Jerusalem Bible。它是繼 1610 年 Douay-Rheims Version 後的第二本重點英語譯本。

第二,是它沒有跟從法文譯本 La Bible de Jérusalem以the Eternal『永恆主』代替神名,更正了公元 405 哲羅姆 Jerome 在【武加大譯本】Vulgate 的『避諱抄寫』,譯本裡全數還原名字,直接默認了一千五百多年羅哲武的錯誤。

第三,他竟然選用了發音比較正確的名 Yahweh, 全書出現 6,823次。更在譯者委員會序言中說明:『『主是神』這個說法,是無厘頭的贅述,清楚的說法應是『耶威是神。』「To say: 'The Lord is God' is surely a tautology, as to say 'Yahweh is God' is not.」 1966 Jerusalem Bible Preface

值得一提是此譯本文筆秀麗,【約那書】並由英國文豪J. R. R. Tolkien執筆。是繼 1610 年 Douay-Rheims Version 之後最受歡迎的英譯本,連英國聖公會也採用。

可是,Yahweh 的名字始終是曇花一現,到了 2007 年,the Catholic Truth Society 按照 Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments 和 the Pontifical Biblical Commission 的指引,出版了 CTS New Catholic Bible。此譯本其實便是 1966 年的 Jerusalem Bible (JB),只是復辟把全部 6,823 次 Yahweh 刪除,重新以 Lord 代替和 【詩篇】改用了 1963 的 Grail Psalter.

1968 年【聖經思高譯本】

1968 年 12 月 25 日聖誕節,雷永明神父(Gabriele M. Allegra),翻譯出版了【聖經思高譯本】(Studium Biblicum Version, Si Gao Sheng Jing),是現今天主教普遍使用,也是梵蒂岡教廷認可的中文譯本。

『維基百科:耶和華』:『『雅威』名字在《旧约》大約出現 50 次。在附录2 第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯為『天主』,和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。

『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。

『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%80%B6%E5%92%8C%E8%8F%AF

【聖經思高譯本】詩篇23篇:『達味詩歌,上主是我的牧者,我實在一無所缺。』

 

1969 The Modern Language Bible-The New Berkeley Version in Modern English

譯者 Gerrit Verkuyl。此譯本,四次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Jehovah,出現在【創世紀】22:14, 【出埃及記】3:15, 6:3 和【以賽亞書】12:2。

1970 New English Bible

牛津大學出版 Oxford University Press。 此譯本,七次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Jehovah,三次是神的名字,【出埃及記】3: 15-16, 6:3,四次是地方名字出現,【創世紀】22:14, 【出埃及記】17:15, 【士師記】 6:24和【以西結書】48:35。

1970年【呂振中譯本】

呂牧師以盡量直譯原文為原則,舊約原文底本『馬所拉文本』(Masoretic Text)等,新約修訂版的原文用 D. Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。 1970 年香港出版【呂振中譯舊新約聖經】。此譯本沒有『耶和華』的名。

詩篇23篇:『永恆主是牧養我的﹔我沒有缺乏。』

1971 New American Standard Bible (NASB)

1901 年的 American Standard Version (ASV) ,曾被修訂三次。 1952 年,第一次被修訂,慘遭復辟噩運,本來有 6,823 次神 Jehovah 的名字,全部被刪除,蕩然無存,篡改為『LORD主』,開了倒車。 以下為三次的修訂:

1) 1952 Revised Standard Version (RSV)

2) 1971 New American Standard Bible (NASB)
3) 1989 New Revised Standard Version (NRSV)

The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible by the Lockman Foundation. The New Testament was first published in 1963, and the complete Bible in 1971. The most recent edition of the NASB text was published in 1995.

https://books.google.ca/books?id=Se9YB864jPMC


https://books.google.ca/books?id=Se9YB864jPMC&pg=PT10&redir_esc=y

 

"YHWH (rendered as "Jehovah" in the original A.S.V.) is rendered LORD or GOD in capital letters in the NASB. The committee stated the reason as: "This name has not been pronounced by the Jews because of reverence for the great sacredness of the divine name. Therefore, it has been consistently translated LORD. The only exception is when it occurs in immediate proximity to the word Lord, that is, Adonai. In that case it is regularly translated GOD in order to avoid confusion. It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation." This is in direct contrast to the preface of ASV of 70 years earlier, where the committee explained that "the American Revisers...were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament."

1971 New American Bible

可惜,梵蒂岡對平反神名的熱誠,似乎曇花一現,如今,羅馬天主教有差不多20本英譯聖經,但除了 1966  Jerusalem Bible 外, 只有 1971 New American Bible (NAB),裡有 Yahweh 的名字,但只出現了三次。此兩譯本也曾再版,1985 New Jerusalem Bible (NJB),2011 New American Bible Revised Edition (NABRE) ,都保留了 Yahweh 的名。天主教其他的譯本,還是把神的名篡改為『主』Lord。

梵蒂岡對翻譯神名的立場,說明『四字神名』應翻譯為中文『主』希伯來文 Adonai;希臘文 Kyrios; 英語 Lord;意大利文 Signore; 法文 Seigneur;德文 Herr;西班牙語 Señor 等,冥頑不靈。

A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the Divine Name in worship texts, stating: 『For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc.』

 

昔日真理報

Menu
Go to top