Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Home昔日真理報2019年 真理報文章2019 年 4 月【耶和華名譯史】「耶和華」名字翻譯小史(21)

【耶和華名譯史】「耶和華」名字翻譯小史(21)

 

Translate

 

 

1992 年【聖經新譯本】(New Chinese Version)

除聯合聖經公會外,這是首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。由環球聖經公會(Worldwide Bible Society)籌劃翻譯和出版。1972 年成立委員會,包括戴紹曾、滕近輝、鮑會園、唐佑之、桑安柱、謝友王、陳終道、吳勇、邵慶彰、麥維惕和容保羅。新舊約全書於 1992 年出版,翻譯組組長是鮑會園。此譯本有『耶和華』的名。

詩篇23篇:『耶和華是我的牧人,我必不會缺乏。(本節在【馬索拉抄本】包括細字標題)。』

舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1977), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1977) ;新約乃是 The Greek New Testament, 2nd edition (UBS2) 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 25th edition (NA25) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft。

1993 The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009)

正如 1985 年的 Schocken Bible,此譯本把【四字神名 Tetragrammaton יהרה】以拉丁字母 YHWH 放回聖經裡,任由讀者以他們的發音呼喚。2009 年的  The Scriptures (TS2009)譯本,乾趣把希伯來原文的四個輔音名字轉載 יהוה,忠於原文。


1994 21st Century King James Version (KJ21)

1994年,【英皇欽定本】再小改為 21st Century King James Version (KJ21) ,Deuel Enterprises Inc 出版。此譯本,保留了【英皇欽定本】原來八次的 Jehovah 名字,另外再多加一次,【詩篇】68:4。

1996 New Living Translation (2004)

Tyndale House Publishers 出版,是修訂 1971 年的 the Living Bible。此譯本,兩次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Yahweh,出現在【出埃及記】3:15, 6:3。

1998 Third Millennium Bible

此譯本是 21st Century King James Version (KJ21)的再版,但多加了次經 Apocrypha。

1999 The Recovery Version

此譯本 2003 和 2016 再版。此譯本有兩大特點,首先,它是不把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Jehovah,卻保留了拉丁字母的【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】,YHWH,出現 6,841 次。其次,是在其【新約】裡,如 1890 的 Darby Bible 一樣,有許多【新約】註腳出現 Jehovah,提醒讀者【新約】裡有些 Lord 是本來應該是 Jehovah 的名字。

1999 The American King James Version

譯者 Michael Engelbrite。此譯本,保留了【英皇欽定本】原來八次的 Jehovah 名字。

以上這些【英皇欽定本】的修訂本,始終不能取締廣受歡迎的 1611 年首版【英皇欽定本】King James Version (KJV)。事實上,KJV 被信徒擁戴,至今屹立不倒。

1998 牧靈聖經

此乃天主教 Christian Community Bible 的中文版本。1991 年在菲律賓及台北開始翻譯,歷時七年,於 1998 年由澳門樂仁出版社(Claretian Publications, Macau)出版,有繁體和簡體版的出版。由曹雪女士等志願者,和天主教教務委員會的聖物組協力發行。

此譯本特點是把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為『耶威』。

『天主接着又對梅瑟說:"你告訴以色列人:'雅威,你們祖先的天主,亞伯郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主派我來的'。這就是我的名字,直到永遠。人們世世代代都要這樣稱呼我。』(出埃及記3:15) http://www.pbible.org/bible/


2003 A Voice in the Wilderness (VW Edition) (2003, 2006, 2008)

譯者 Paul Becker ,翻譯自 Masoretic Text 和 the Textus Receptus. 此譯本,把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Jehovah。在【詩篇】,許多處是用 Jehovah的短名,Yah。

2010 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

此譯本由 Holman Bible Publishers 在 2004 年初版,78 次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Yahweh。到 2010 年修訂時,Yahweh 出現次數曾至  495 次。

HCSB 的序言解釋名字的重要性: "However, the HCSB OT uses Yahweh, the personal name of God in Hebrew, when a biblical text emphasizes Yahweh as a name: "His name is Yahweh" (Ps 68:4). Yahweh is also used in places of His self-identification as in "I am Yahweh" (Is 42:8). Yahweh is used more often in the Holman CSB than in most Bible translations because the word LORD in English is a title of God and does not accurately convey to modern readers the emphasis on God's name in the original Hebrew."

2010年【新漢語譯本】

【新漢語譯本】由漢語聖經協會有限公司 Chinese Bible International Limited 籌劃翻譯,該會前身是成立於 1987 年 11 月的當代聖經出版社,後曾改稱國際漢語聖經出版社,再改稱現名。 直接由原文翻譯,目標是盡可能直譯。此譯本加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。2010 年出版譯本新約, 而舊約現仍在翻譯中。

此譯本新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109];而舊約原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052180] 。

2011 The Lexham English Bible (LEB)

此譯本是 Logos Bible Software 出版的網上聖經。 2010 十月出版了【新約】,2011 年出版【舊約】,總編輯 W. Hall Harris, III. 此譯本,5,824 次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Yahweh。

2011 The Divine Name King James Bible

此譯本把【英皇欽定本】所有大草的 GOD 和 LORD ,更正為 Jehovah,共出現了 6,973 次。最大的特點是在【新約】裡,此譯本把 Jehovah 的名用括弧放在 LORD 後面,即是 LORD (Jehovah),用意提省讀者,其實 LORD 在原文本來是 Jehovah。

 

昔日真理報

Menu
Go to top